Bladerend door oude gezangboeken en bladmuziek vind je allerlei kleine presentjes. Sterretjes en voetnoten in de teksten van de eerste hymnologen, die studie maakten van de oudste protestantse gezangen. Luthers erfgoed en dat van zijn tijdgenoten werd afgestoft, verduidelijkt en … door Bach omgezet in mooie koraalcantates, die ook in onze tijd nog kunnen helpen om het lied te blijven begrijpen. In deze adventskalender vind je elke dag zo’n presentje, een sterretje om je weg naar Kerst bij te lichten.
Von Himmel hoch da komm ich her
Lied
Liedtekst, strofe 13:
Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein, sanft Bettelein,
Zu ruhen in meins Herzens *Schrein,
Daß ich nimmer vergesse dein.
Martin Luther, 1533.
Commentaar
(*) Schrein) Schranck, Kasten, etc. Daher kömmt ein Schreiner, Tischer / wie man an einigen Orten Teutschland redet.
NB. Mit diesem Sprüchelgen solte billig ein jedweder auffstehen und zu Bette gehen.
[vertaling: (*) Kast, kist, enz. Dat is waar timmerman of meubelmaker vandaan komt / zoals ze op sommige plaatsen in Duitsland zeggen.
NB. Iedereen zou moeten opstaan en naar bed gaan met dit gezegde.]
Johann Martin Schamelius, Evangelischer Lieder-Commentarius, 1724 p. 123.
Cantate
In zijn kerstlied Vom Himmel hoch, da komm ich her behandelt Luther het kerstverhaal in de vorm van een kerstspel voor kinderen.
Bach schreef geen koraalcantate over dit lied, maar gebruikte deze strofe als slotkoraal in deel 1 van het Weihnachtoratorium Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage (BWV 248 I/9) waarbij de gezongen regels worden afgewisseld met de roep van de blazers om het kindje te eren.
9. CHORAL
Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein, sanft Bettelein,
Zu ruhen in meins Herzens Schrein,
Daß ich nimmer vergesse dein.
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage (BWV 248 I/9)
Meer sterretjes bekijken? Volg de dagen op de pagina van de Adventskalender.