Bladerend door oude gezangboeken en bladmuziek vind je allerlei kleine presentjes. Sterretjes en voetnoten in de teksten van de eerste hymnologen, die studie maakten van de oudste protestantse gezangen. Luthers erfgoed en dat van zijn tijdgenoten werd afgestoft, verduidelijkt en … door Bach omgezet in mooie koraalcantates, die ook in onze tijd nog kunnen helpen om het lied te blijven begrijpen. In deze adventskalender vind je elke dag zo’n presentje, een sterretje om je weg naar Kerst bij te lichten.
Ich steh an deiner Krippen hier
Lied
Liedtekst, strofe 1:
1. Ich steh an deiner krippen hier /
O Jesulein mein leben /
Ich komme / bring und schencke dir /
Was du mir hast gegeben.
Nim hin es ist mein geist und sinn /
Hertz / seel und muth / nimm alles hin
Und laß dirs wol gefallen.
Paul Gerhardt, 1653.
Commentaar
Deze keer geen commentaar over de tekst, maar iets over de historie van de melodie. Aanvankelijk werd dit lied in de eerste uitgave door Johann Crüger gekoppeld aan één van de melodieën die werd gebruikt voor Luthers lied Nun freut euch, lieben Christen g’mein. In het begin van de 20e eeuw werd de melodie, die aan Bach wordt toegeschreven, uit het Schemelli’s Musicalisches Gesang-Buch de voorkeursmelodie (BWV 469).
Cantate
Bach schreef geen koraalcantate over dit lied, maar gebruikte deze eerste strofe in deel 6 van het Weihnachtsoratorium Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben (BWV 248 VI/6). In het Schemelli’s Musicalisches Gesang-Buch staat het lied met de bij ons bekende melodie, die Bach bij dit lied schreef. Hieronder zijn beide versies te beluisteren.
6. CHORAL
Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen!
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben (BWV 248 VI/6)
Meer sterretjes bekijken? Volg de dagen op de pagina van de Adventskalender.