Bladerend door oude gezangboeken en bladmuziek vind je allerlei kleine presentjes. Sterretjes en voetnoten in de teksten van de eerste hymnologen, die studie maakten van de oudste protestantse gezangen. Luthers erfgoed en dat van zijn tijdgenoten werd afgestoft, verduidelijkt en … door Bach omgezet in mooie koraalcantates, die ook in onze tijd nog kunnen helpen om het lied te blijven begrijpen. In deze adventskalender vind je elke dag zo’n presentje, een sterretje om je weg naar Kerst bij te lichten.
Christum wir sollen loben schon
Lied
Liedtekst, strofe 2:
Der selig Schöpffer aller Ding /
zog an eins Knechtes Leib* gering /
daß Er das Fleisch *durchs Fleisch erwürb /
und sein Geschöpff nicht alls verdürb.
Martin Luther, 1524.
Commentaar
(*) Knechtes Leib) servile corpus, menschliche Natur. Vergeleiche mit Phil. 2/7. Ebr. 2/14.
(*) durchs Fleisch) d.i. daß er vermittelst seiner Menschheit vor die Menschen / die da Fleisch sind / 1. B. Mos. 6/3. könnte leiden und sterben.
[vertaling: (*) menselijke natuur. Vergelijk met Filippenzen 2:7; Hebreeën 2:14.
(*) door het vlees) dat is dat Hij bemiddelt door zijn menselijkheid voor mensen die vlees zijn. Genesis 6:3. Kon lijden en sterven.
Johann Martin Schamelius, Evangelischer Lieder-Commentarius, 1724, p. 94.
Cantate
In Bachs tenor-aria van deze cantate wordt extra uitleg gegeven over de bijzondere komst van Christus als mens én als God, een belangrijk discussiepunt in de tijd van Bach, deze twee-naturenleer. Dat moet je niet willen begrijpen, maar alleen bewonderen.
2. ARIA (T)
O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben.
Christum wir sollen loben schon (BWV 121)
Meer sterretjes bekijken? Volg de dagen op de pagina van de Adventskalender.