Bladerend door oude gezangboeken en bladmuziek vind je allerlei kleine presentjes. Sterretjes en voetnoten in de teksten van de eerste hymnologen, die studie maakten van de oudste protestantse gezangen. Luthers erfgoed en dat van zijn tijdgenoten werd afgestoft, verduidelijkt en … door Bach omgezet in mooie koraalcantates, die ook in onze tijd nog kunnen helpen om het lied te blijven begrijpen. In deze adventskalender vind je elke dag zo’n presentje, een sterretje om je weg naar Kerst bij te lichten.
Was willst du dich betrüben
Lied
Liedtekst, strofe 1:
Was wilst du dich betrüben
o meine liebe Seel?
Thu den nur herzlich lieben
der heist *Immanuel.
Vertrau dich ihm allein,
er wird gut alles machen
und fördern deine Sachen,
wie dirs wird selig seyn.
Johann Heermann, 1630.

Commentaar
(*) Immanuel) Ist ein Hebräisch Wort, und heist auf deutsch so viel als GOtt mit uns, und wird solcher Nahme dem HErrn JEsu gegeben.
[vertaling: (*) Immanuel) is een Hebreeuws woord en betekent zoveel als God met ons, en wordt als naam aan de Heer Jezus gegeven.]
David Heermann, Erklärter Lieder-Schatz, 1722, p. 307.
Cantate
In het openingskoor van deze koraalcantate ligt veel nadruk op de naam Immanuel. Wanneer de zangers bij deze regel zijn aangekomen wordt de naam in de drie onderste stemmen extra vaak herhaald. De zin erna, ‘vertraue ihm allein’, wordt door alle stemmen gelijk gezongen. De melodie is trouwens ook bekend als “Von Gott will ich nicht lassen”.
1. CHOR
Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel,
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel.
Vertraue ihm allein;
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dirs wird selig sein.
Was willst du dich betrüben (BWV 107)
Meer sterretjes bekijken? Volg de dagen op de pagina van de Adventskalender.